<rt id="umswe"><acronym id="umswe"></acronym></rt><button id="umswe"><fieldset id="umswe"></fieldset></button>
  • <abbr id="umswe"><source id="umswe"></source></abbr>
  • <code id="umswe"></code>
    咨詢電話:400-9710-111
    資訊中心
    搜索

    2023MTI考研基礎(chǔ)復(fù)習(xí):外交部金句翻譯賞析

    來(lái)源:中公考研網(wǎng)校 更新時(shí)間:2022年03月09日 10:52:50

    報(bào)考2023翻譯碩士考研的考生需要復(fù)習(xí)哪些知識(shí)點(diǎn)。中公考研網(wǎng)校為考研備考小伙伴整理“2023MTI考研基礎(chǔ)復(fù)習(xí):外交部金句翻譯賞析”相關(guān)考研資料,希望可以給各位考生提供參考。

    【例1】一年來(lái),投入精力最大的是抗疫外交。我們?yōu)閲?guó)內(nèi)抗疫盡心盡責(zé),同國(guó)際社會(huì)守望相助,開展了新中國(guó)成立以來(lái)規(guī)模最大的緊急人道主義行動(dòng),為全球抗疫做出了中國(guó)貢獻(xiàn)。

    【句子解析】本句話出自2021年國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅答記者問時(shí)的回答,在第一句話中,“抗疫外交”是翻譯的重點(diǎn),在翻譯時(shí)我們要將這四個(gè)字的內(nèi)在涵義表述完整,即“在外交戰(zhàn)線上對(duì)新冠病毒的抵抗”,因此可以翻譯為“the fight against COVID-19 on the diplomatic front”;第二句話中“守望相助”可以理解為“與世界上其他國(guó)家并肩作戰(zhàn), 即在這場(chǎng)共同的戰(zhàn)役中我們彼此站在一起”,翻譯為“stand with the rest of the world in a joint fight”;“開展了……行動(dòng)和做出了……貢獻(xiàn)”可以翻譯成分詞短語(yǔ)的形式,充當(dāng)結(jié)果狀語(yǔ)。

    【參考譯文】Over the last year, the most demanding is the fight against COVID-19 on the diplomatic front. We did our utmost to facilitate the domestic COVID response and stood with the rest of the world in a joint fight, carrying out the largest emergency humanitarian operations since the founding of New China and making China’s contribution to the global response.

    【例2】我們堅(jiān)決反對(duì)世界上的霸權(quán)霸道霸凌,堅(jiān)決頂回對(duì)中國(guó)內(nèi)政的無(wú)理干涉。中國(guó)的主權(quán)不容侵犯,中華民族的尊嚴(yán)不容詆毀,中國(guó)人民的正當(dāng)權(quán)利必須維護(hù)。

    【句子解析】本句話同樣出自王毅部長(zhǎng)的回答,句子表述擲地有聲,非常堅(jiān)定。第一句中的“霸權(quán)霸道霸凌”,可以用這三個(gè)詞來(lái)進(jìn)行表述“hegemony, highhandedness and bullying”。在對(duì)第二句進(jìn)行中譯英的翻譯時(shí),為了保證話語(yǔ)的客觀性,可以通過被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式來(lái)表現(xiàn),特別是第二句的前兩個(gè)部分在中文表述中句式一樣,所以我們?cè)诜g的時(shí)候也要注意到這一點(diǎn)。“不容侵犯”翻譯為“is not to be infringed upon”,“不容詆毀”翻譯為“is not to be trifled with”。

    【參考譯文】 We stood firm against hegemony, highhandedness and bullying, and rejected outright interference in China’s domestic affairs. China’s sovereignty is not to be infringed upon, and the dignity of the Chinese nation is not to be trifled with. The legitimate rights of the Chinese people shall be upheld.

    以上內(nèi)容是中公考研網(wǎng)校老師特為大家整理的“2023MTI考研基礎(chǔ)復(fù)習(xí):外交部金句翻譯賞析”相關(guān)內(nèi)容,翻譯碩士考點(diǎn)比較密集,需要每天不停的去記憶與鞏固,考研備考是一個(gè)辛苦的過程,希望各位考生都能夠收獲滿意的成績(jī),了解更多翻碩資訊請(qǐng)關(guān)注中公考研網(wǎng)校翻譯碩士頻道!

    相關(guān)推薦

    2023年考研網(wǎng)校全程進(jìn)階班-翻譯碩士日語(yǔ)

    2023年考研網(wǎng)校在職人全科專屬VIP班-翻譯碩士日語(yǔ)

    2023考研網(wǎng)校全科進(jìn)階VIP班-翻譯碩士日語(yǔ)

    2023考研網(wǎng)校在職人領(lǐng) 跑全科暢學(xué)協(xié)議班-文學(xué)

    免責(zé)聲明:本站所提供的內(nèi)容均來(lái)源于網(wǎng)友提供或網(wǎng)絡(luò)搜集,由本站編輯整理,僅供個(gè)人研究、交流學(xué)習(xí)使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權(quán)問題請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。

    【責(zé)任編輯:mhf80817 】

    共1頁(yè) 當(dāng)前第1頁(yè)
    考研暑期圓夢(mèng)禮包
    歷年試題
    考試大綱
    備考計(jì)劃
    0元好課
    思維導(dǎo)圖
    核心考點(diǎn)
    手機(jī)號(hào)快捷登錄1
    賬號(hào)密碼登錄
    本周熱門直播

    更多直播

    備考資料

    • 考研數(shù)學(xué)
    • 考研英語(yǔ)
    • 考研政治
    • 專業(yè)課