2023MTI考研基礎復習:MTI翻譯技巧之增譯法
來源:中公考研網校 更新時間:2022年03月09日 10:56:59
報考2023翻譯碩士考研的考生需要復習哪些知識點。中公考研網校為考研備考小伙伴整理“2023MTI考研基礎復習:MTI翻譯技巧之增譯法”相關考研資料,希望可以給各位考生提供參考。
例1:
原文:Environmental taxes are taxes whose base is “a physical unit that has a proven specific negative impact on the environment” .
譯文:環境稅是指以已被證實對環境造成特定負面影響的“物理單位”為稅基的一系列稅收。
分析:漢語名詞的復數沒有詞形變化,很多情況下不必表達出來。英語名詞復數,漢譯時還可以根據情況,增加重疊詞、數詞或其他一些詞來表達。在原句中,若沒有翻譯出稅收的復數概念,則會使讀者誤以為環境稅是一項稅收,但環境稅包括很多稅收,如二氧化硫稅、水污染稅、噪聲稅、垃圾稅等。因此,在翻譯過程中,需要增補表示復數的詞,將其譯為“一系列稅收”,完整地還原了原句所傳達的意思。
例2:
原文:In the past year alone, storms, fires, and hurricanes in the Caribbean and the United States, mudslides in Colombia, monsoonal flooding in Bangladesh, and tropical cyclones in Asia have inflicted a catastrophic economic and human toll.
譯文:僅在過去一年,加勒比海和美國發生的風暴、火災和颶風、哥倫比亞發生的泥石流、孟加拉國發生的季風洪水以及亞洲發生的熱帶氣旋都造成了災難性的經濟損失和人員傷亡。
分析:toll既有傷亡人數又有損失的意思,在例句中,economic和human同時搭配toll,但在翻譯成漢語時,不能用兩個詞義中的任何一個來同時搭配經濟(economic)和人員(human),必須根據不同的定語選擇不同的詞義,因此,在翻譯過程中,需要增加詞語,以分別搭配經濟和人員這兩個名詞,即經濟損失和人員傷亡。
例3:
原文:Even with preparation, fiscal policy cannot eliminate all climate fiscal risks, especially for island nations
譯文:即使做好準備工作,財政政策也無法消除所有氣候財政風險,尤其是對島嶼國家而言。
分析:在英語中,某些由動詞或形容詞派生來的抽象名詞,翻譯時可根據上下文在其后面增添適當的名詞或者范疇詞,使譯文更合乎規范。例句中,“preparation”是由動詞prepare派生的抽象名詞,若只是譯為“做好準備”,意思不夠明確,因此要根據上下文在其后添加適當的名詞,譯者采用增詞法,增加范疇詞,譯為“做好準備工作”。
以上內容是中公考研網校老師特為大家整理的“2023MTI考研基礎復習:MTI翻譯技巧之增譯法”相關內容,翻譯碩士考點比較密集,需要每天不停的去記憶與鞏固,考研備考是一個辛苦的過程,希望各位考生都能夠收獲滿意的成績,了解更多翻碩資訊請關注中公考研網校翻譯碩士頻道!
相關推薦
免責聲明:本站所提供的內容均來源于網友提供或網絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業盈利目的。如涉及版權問題請聯系本站管理員予以更改或刪除。
分享到微信朋友圈
【責任編輯:mhf80817 】
相關內容
2024考研法律碩士法理學:民法的調整對... 2024考研法律碩士法理學:特殊侵權責任 2024考研法律碩士法理學:憲法的基本理... 2024計算機考研知識點:排序 2024計算機考研知識點:外部排序的方法 2024計算機考研知識點:樹的定義